Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated.

Area Name Explication Periodicity
Kyiv Khreshchatyk informative daily
Kyiv-city Natali illustrated weekly
Ukrainian Kyiv Post with-TV program monthly
All-Ukrainian Perets’ female quarterly
Lviv (region) Vysokyi Zamok male yearly/annually
Poltava (region) Vechirniї Kyiv evening (news)paper
Odessa (region) Chornomorskyi moriak humorous & satirical magazine
Ivano-Frankivsk Liza children’s journal
Maxim specialized periodical
EGO English language
Playboy political
Ukraїnske slovo economical
Maliatko cultural

The same we do when translating the names of periodicals from other languages into English.

“Frankfurter (Algemeine)” – German “Frankfurter Algemeine” paper

„Suddeutsche Zeitung“ –German “S. Z.” Bavarian paper.

As for English periodicals, we do as follows Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated.:

“USA Today”

“The Times”

“Punch”

Explication Name (transcription)
Американська ілюстрована економічно-політична щоденна газета «Юесей Тудей»
Британська консервативна ілюстрована соціально-політична щоденна газета «Таймс»
Британський гумористично-сатиричний тижневик «Панч»

The names of companies, firms, corporations and their equivalents are translated from and into English like the newspaper, titles or magazines and so on.

Виробниче об’єднання «Закарпатліс»

Дніпропетровська фірма «Взуття»

Виробниче об’єднання «Донбас-антрацит»

«Укргазпром»

Area Name (transliteration) Explication Sort of company
Transcarpathian Zakarpatlis Timber production Amalgamation
Dnipropetrovsk Vzuttia Foot wear company
Donbas Donbas-antratsyt Coal production firm
Ukrainian Ukrhazprom gas-extracting body

The names of companies Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated., firms, corporations and their equivalents are translated from English into Ukrainian as follows:

Typhoo Hong Kong Tea Company

“Standard Oil Corp.” – американська нафтова компанія „Стандарт Ойл”.

“Volkswagen” Firm German “Volkswagen” firm or firm.

Explication Name (Transcription)
Гонконґська чайна/чайова компанія «Тайфун»
Американська нафтова компанія «Стандард Ойл»
German personal cars «Volkswagen»

ЗАНЯТТЯ № 4 III YEAR, V TERM

Names of newsagencies are translated like the names of newspapers and magazines.

e.g. Укрінформ – Ukrainian Ukrinform newsagency;

Ітартас – Russian Itartas newsagancy;

Агентство ТАНЮГ – Yugoslav TANUG newsagency;

Агентство „Рейтер” – The British Reuters newsagency;

Агентство „Юпі” – American UPI newsagency;

(United Press International)

агентство Сі Ен Ен Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated. – American CNN newsagency;

агентство Сіньхуа – Chinese New China newsagency.


documentbactwrp.html
documentbacuebx.html
documentbaculmf.html
documentbacuswn.html
documentbacvagv.html
Документ Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated.